中国人如何最早学会说英语和翻译汉语注音?

?莎士比亚曾在《哈姆雷特》中大声朗读:生存还是毁灭,这是个问题!目前中国人也想大声呼吁:学还是不学,这是个问题!中国人对英语的混乱情结在教育方面有所加剧。自晚清以来,英语学习在基础…

?莎士比亚曾在《哈姆雷特》中大声朗读:生存还是毁灭,这是个问题!目前中国人也想大声呼吁:学还是不学,这是个问题!中国人对英语的混乱情结在教育方面有所加剧。自晚清以来,英语学习在基础教育时期变得越来越突出。另一方面,加强母语教育、减轻英语学习负担的呼声越来越高。为了促进香港大学的英语教育,北京将降低高考英语成绩。还不学习?或者怎么学?除了李雷和韩梅梅的故事,英语学习还包括更多的内容。

孔子说:“有朋自远方来,不亦乐乎。”?大英帝国特使——马戛尔尼伯爵奉命去见乾隆皇帝,恳求互惠贸易,但被拒绝,无法返回。离开时,马嘉尔尼抛出了一句恶毒的话:“至少在过去的150年里,我们的国家没有进步或进步,也许说它反而退出了更准确;当我们每天在艺术和科学领域行进时,他们在实践中正在变成半粗糙的人。”它会从无到有,退化成一种粗糙和贫穷的状态。”.绝望和讥讽溢于言表,果不其然,半个世纪后,鸦片战争在生成之后,英国人终于用炮轰船打开了我国的大门,英国的产品、货物和资本像潮水一样涌入我国。然后,当然还有英语。

皇室:“九五”的“巨大压力”。

清廷的骄傲和保存让世人诟病。但在大清国建立的200多年里,有2.5位皇帝曾大胆张开双臂拥抱欧罗巴文明。前者是康熙皇帝,开创了“康干盛世”;第二位是光绪皇帝,在积贫积弱的民族运动时期,试图通过“戊戌变法”改变现状;剩下的一半皇帝是“亡国之君”宣彤。

在康熙与俄国的《尼布楚公约》谈判中,他逐渐意识到精通俄语和拉丁语的人才的重要性。惠晶

中国人如何最早学会说英语和翻译汉语注音?插图

后来在1708年,设立了“内阁俄潭雅阁”,让八旗子弟“专研俄潭雅字以供翻译”。到雍正时,“西亭”从四个译亭平分,“招收满洲青年专修拉丁文”,以《华夷译语拉氐诺话》为教材。《103010》是洪武时期编纂的官方蒙汉互译词典,逐渐扩展为不同语种,成为近代中国早期对外汉语互译的官方词典。具有讽刺意味的是,《华夷译语》沿袭了此前历史上汉译佛经——条外文词条的编纂。比如“不要乱答”的注音是“东佗、吴卫诗、阿佗、兰道姆”,教育功能可想而知。

两个世纪后,康熙第八任皇帝光绪皇帝变得聪明多了。改革思维很强的光绪英语,学习热情很高,每天早上4: 00有初级班,在阅读和写作上表现出应有的理解力,但口语却极差。他用英语发表了新年讲话,并给各国的部长们发了信。没办法,大臣们不给体面,纷繁婉言谢绝。尽管是一个“傀儡”,但这个思想开放、充满背叛能量的年轻人带头学习英语的勇气值得我们称赞。他带着对“九五”的敬意,率先学习了“但他们粗声粗气,在我耳边聒噪”的“粗话”,提升了英语在皇宫中的地位。紫禁城很快掀起了学习英语的热潮,连慈禧太后也只能睁一只眼闭一只眼。

1917年6月,张勋率领五千辫子兵支援北京溥仪复辟。虽然复辟闹剧很快平息,但小皇帝的教育问题被提上了日程。李鸿章的儿子李景迈立即推荐苏格兰人庄士敦到小朝廷当老师,教溥仪英语。溥仪非常喜欢学习英语。第一年,他首先学习了英语单词和一些肤浅的口语对话。他的讲义是《华夷译语》。然后看了《英文法程》,《伊索寓言》,《金河王》和很多英文短篇小说,还有前西方历史地理。庄士敦还会把平时常用的短语、神话、成语和很多儒家经典翻译成英文,融入到平时的教育中。溥仪的英语水平进步很快,终于可以用英语翻译《爱丽丝周行记》了,庄士敦对此还算满意。年轻的英语学习为溥仪的英语打下了杰出的基础。1945年东京审判时,溥仪面对法官用英语提问,回答很快,不需要戴耳机同声传译。

学校:中西齐头并进,“送”到美国。

毕竟康熙皇帝建立的四大译馆和俄罗斯的潭雅馆成了“布局”。晚清时期,在社交场合,清政府不得不招募外国人担任翻译。一般来说,这些外国人是各国使节的翻译,也可以是中国的传教士。但是,有一个共同点,就是他们在谈判过程中总是用各种手段为自己的国家进行投机。在这种形势下,清廷居然在易?在别人的要求下,文同馆最初在京沪广设立,全力培养精通外语的高层次人才。此外,还在海军、船政、铁路等各种院校开设了外语教育。

1861年,北京的文同博物馆是第一个建立英国博物馆的。在英语教育中,直接移植了当时盛行于欧洲的《语法翻译教育法》,即允许学生通过多次中英互译的演练来学习和掌握英语。低年级的学生一般“翻译句子、练习句法、翻译笔记”,而高年级的课程则扩展到“翻译文选、翻译公函、练习翻译”等。同时学生还要不断翻译西方书籍,成绩显著的可以重奖。

并入国子监(北京大学前身)后,这种英语学习方式没有太大变化。茅盾老师曾回忆自己在北大读预科生时的经历:“当时英语是分开学的,不像今天的发音规则,是一步一步学的。我们识别、阅读和书写英文字符就像识别、阅读和书写中文方形字符一样。老师努力教,学生努力背,每天背单词,每天背课文……”

不久,北大宿敌清华——学院从尤美学院诞生。清华学院作为在美国培养国际学生的预备学校,有必要确保毕业生在直接升入美国大学后,能够顺利习惯在美国学习和进修。所以这里的英语教育直接采用美式方式,学校实行严肃的考试选拔制度,按时举行定期、月度考试,每天都有面试。面试成绩也是学生共同成就的基础。假设学生国学不及格,西学及格,还是可以毕业的;假设西学失败,即使国学分数再高,也不会毕业。清华学院也非常重视英语氛围的建设。学校的大部分讲座、辩论、歌剧和表演都是用英语进行的,各种通知和出版物都是用英语写的。即使在学校医院看病、唱校歌,英语也是必须要用的。在这种英语教育规律的培育下,清华校园走出了“汉语语音科学之父”赵元任,走出了“非汉语语音科学之父”方桂丽。

当政府办的大学正在如火如荼地培养新人才时,教会学校却在中国各地悄然成长。作为中国第一所大型西式学校,马礼逊学校对中国传统的私立学校教育持批判态度,布朗校长声称学校的人才培养政策是“践行整体,包括德、智、体”。因此,马礼逊学校的英语教育注重系统性和方案性,可以根据不同层次学生的特点设置不同的课程,选择不同的教育方式。在教育上,学校正在设置死记硬背的填鸭式教育,提倡充分发展学生的独立思考能力,让学生不加远征地理解和认识。优秀的学生有更好的机会去美国学习。留学中国的先行者、耶鲁大学的毕业生洪榕就是其中的佼佼者。

官方:“屈曲艺崖”的汉语注音。

世界上第一个睁眼说瞎话的人林则徐,是中国改革思维的先驱。他很早就知道中国科技落后。因此,他注重“采访外国人”,派人收集在澳门出书的外国人经营的报刊书籍,并招募懂英语的低背景人士进入帝国行辕进行翻译工作,这在当时被顽固派认为是不正当的。

为了获得关于西方的第一手资料,林则徐在55岁时自学了英语。但是在没有音标的时候,林则徐只能死记硬背。十二个月的年号、常用专有名词、英文数字、各种外币单位名称、广东英美官员等都在林则徐背诵的范围之内。然而,林则徐的英语发音真的让他很尴尬。为了回忆,他用汉字注释英文单词,如中国后面的“柴诺”,医生后面的“诺诺陀”。

到了晚清,皇权已经架空,国家权力牢牢掌握在汉族地主阶级手中。李鸿章虽然辱国辱国,但仍是“大清帝国中唯一有本事与世界列强抗衡的人”。李鸿章是著名的传播者。他不会说外语,但他知道“临时抱佛脚”的方法:他经常要求翻译在他出去工作之前学几句提问和简短的话,但即使他现在学习和销售,他也能处理好。

有一次,李鸿章在派人去俄国之前,又请了一个翻译,希望能重蹈覆辙。然而,俄语和汉语的发音差异太大,李鸿章记不清了。最后,凉意直接记录在随身携带的扇子上,俄语发音用中文记录:“请拿——杀鸡块”()和“谢谢3354四包锡纸”()。虽然方法不特别,但通讯功能还不错。二战后的雅尔塔会议上,丘吉尔还用斯大林正在学的俄语招待他。结果斯大林听后没有回应,但苏联翻译打破僵局,问丘吉尔:“恕我直言,为什么我一句英语也听不懂?”

曾国藩的次子曾纪泽就发扬了这种汉语注音的学习方法。003010记载:“易丞相衙门,众民聚集。在开始之前,各国都来庆祝新年。避西席望中席,约有二十人,曾侯和左毅的语言叽叽喳喳个不停。”毕竟不是标准教育。虽然曾纪泽此时可以“唧唧喳喳”,但真正的美国人却说他的英语“流利但不符合语法”。

文人:口语翻译最终会变成“文娜”。

政客们熙熙攘攘,东有棒槌,西有锤子的汉字注音学习法,闻起来也只能像Chiglish。真正值得人们追求和崇拜的,是民国时期的学人。

虽然“辫子教授”辜鸿铭多次被和平主义者称为“老古董”,但讽刺作家很难用英语与之匹敌。辜鸿铭10岁那年,跟随父亲布朗在苏格兰接受了认真的德语和英语教育。虽然布朗是英国人,但他的教学方法更像是中国私立学校教育的死记硬背。他让辜鸿铭背诵《四书五经》,却说:“我只希望你把它读好,而不是理解它。如果你再理解一遍,你的内心会很困惑,但你会对它感到陌生。等你彻底了解《翁文恭公日记》我再告诉你!”就这样,辜鸿铭在迷茫中背诵了一个《浮士德》半年多。直到次年,布朗才初步向辜鸿铭解释《浮士德》。

之后,辜鸿铭制定了半个月学习一部莎士比亚戏剧的初步英语学习计划。天资聪颖的辜鸿铭,背得越来越快,过目不忘。计划改为半个月学三部分。不到一年的时间,辜鸿铭已经背完了全部37部莎士比亚戏剧。这个时候,辜鸿铭的英语和德语水平现在已经超过了一般大学毕业的学士。此时打下的坚实基础,促成了辜鸿铭在古希腊语、拉丁语、法语、俄语、意大利语等九种语言上的成就。后来辜鸿铭在北大教英语的时候,有同学问他控制英语的最好方法。他简短地回答:“先背一部名著作为基础。”

“大和谐世界的理想日子,是住在英国的一个村子里,有美国的水电煤气管道,有中国的厨师,有日本的妻子,还有法国的情妇。”作为游走于东西方文明之间的专家、作家,林语堂的英语学习方法有其自身的特点,简单明了,即注重口语练习。林语堂认为学习英语要有整句的概念,“不能只专注于单个单词。学的时候一定要把整句语法、发音、口音都读一遍”;“要叠加练习说”,让“人们不自觉地吸收英语的句法,一夜之间就会变得自然流畅。到了容易阅读的时候,英语句法已经在不知不觉中学会了,比写作时的主观宾格强得多”;“口说的一切都来自于自然,很少会堆砌奇怪的词语和假装,因为不允许你在口头和口头回应之间刻意寻求工作”。

至于上海的张爱玲小姐,提升英语最好的方法就是不断地把自己的作品从中文翻译成英文,再从英文翻译成中文,尽量避免重复的单词和短语。重复再重复,你的英语水平会大大提高。张爱玲在HKU毕业的那些年里,将这种翻译学习方法发扬光大到了一个酣畅淋漓的程度。为了流利地写英语,她三年来从未用中文写过任何东西,甚至用英语交流。留学过的阿姨很佩服她的英语能力,说:“不管她能拿起什么英语书,她都能看,就是翻译物理书或者化学书。”三年都没用。好像正是张爱玲在《浮士德》,——说的。“对于30岁以后的人来说,十年八年只是指缝间的事;对年轻人来说,三五年可以是一辈子。”

商人:英语和汉语混合着洋泾浜语。

当中国人在地球的一端摇着头背诵“你好”的时候,地球另一端的美国人已经用“好久不见”来互相提问了。古老的古典优雅正逐渐淡出美国口语,中式英语成为暂时的趋势。其实这种“画虎不成反狗”的英语最早可以追溯到中国商人的舌头上。

《浮士德》签约以来,中国东部沿海和长江沿岸的港口相继开放。曾有一段时间,外商仅在上海聚集,开业仅一个月,就有11家洋行,其中1847年新增39家,1854年新增120多家。业务量的不断增长使得中国各地的供应商蜂拥而至。

但是由于熟悉商务英语的外事人才紧缺,为了顺利进入上流社会,我们不得不自学英语。与外商交谈时,估计和猜测相结合,中英文混合,融入一些上海口音,构成了一种全新的混合语言。当时上海的很多商业组织都聚集在洋泾浜两岸,这条边陲河流被英法租借,所以我们把这种?寻找,玩,玩,玩,玩,玩,玩,玩。蛯原姫奈稀释了河的锇?

我们说的洋泾浜英语中有加深汉语的痕迹。姚红河老师曾说:“说洋泾浜语的人用英语发音,但也用汉语语法。”洋泾浜英语指的是大米是lic,鱼是fis,hab是hab,非常害怕。如果你把整个句子都说出来,现代人就想不通了。一位年轻的老师曾经拜访过两位女士。我的家人严厉地告诉他:那两个拼凑的女孩根本看不见。排名第一的顶侧makee是hee。华盛顿。第二件事出去,马克沃克,沃克(你现在看不到那些女孩了。大的在楼上洗澡,小的不在家。请快点离开。

即便如此,也不要认为洋泾浜英语是一个通俗易懂的专利。董桥老师曾经说过,有一次他和老上海喝茶,听到隔壁有人礼貌地对他的茶友说:“我只会说洋泾浜英语!”。那个老上海忍不住小声说:只有君君,警惕杉,挑战小雨,崇拜色彩,害怕歪了?

当然,“洋泾浜英语”并不是上海独有的,与汉语和当地外语相关的洋泾浜语,在广州、澳门、哈尔滨、台湾省也有呈现。1949年后,中国各地相继解放。在上海,洋泾浜英语也失去了生存土壤,迅速退出了前历史阶段。但是不要认为洋泾浜英语已经灭绝了。你吃的吐司,喝的咖啡,抽的雪茄,坐的出租车,早上穿的派克大衣,都是洋泾浜。当然,你很快就会遇到大妈和英语土豪。

加入:

毛泽东学习英语。

父亲牺牲21年后,女儿加入了警察队伍。

军队在海拔3000米的考试和练习的效果。

这个人在河边放生了80磅的蛇。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部