重视地震与学英语——学英语

?2008年5月12日,发生在川西北的毁灭性地震及其沉重的成就,触动了所有中国人的心灵,媒体也进行了敏感的干预。灾难发生后的第一时间,央视建议24小时直播。与此同时,西方媒体也进行…

?2008年5月12日,发生在川西北的毁灭性地震及其沉重的成就,触动了所有中国人的心灵,媒体也进行了敏感的干预。灾难发生后的第一时间,央视建议24小时直播。与此同时,西方媒体也进行了敏感的报道,他们大多惊叹于我国政府的救灾力量。特别是,我国政府非常感谢它能够在最短的时间内推荐最大的人力投入救灾。

经过这些外媒的报道,我们也获得了一个通过新闻学习英语的绝佳机会,假设我们正在积极关注地震灾害?经义木筛义山价值书仍处于中间形态。ne-yi-yi-yi-中-yi-mu-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-yi-但地震使道路变形,并引发山体滑坡,这意味着救援物资和救援人员难以到达受灾最严重的地区。

动员是一个不常用的词。然而,四川地震灾害发生后,全世界都称赞中国政府为抗震救灾动员的力量,我们也可以对动员有一个全新的认识。我国政府提议的地震救援努力主要来自军队和警察。以上词语中的准军事部队是指“准军事部队”,即包括武警在内的穷人。准军事是西方国家常用的英语词汇,用来表示穷人和武装警察部队。在汉英词典中,“武警”的翻译一般是武警,但这种表达方式在英语国家的使用远没有那么广泛。在我国政府的抗震救灾工作中,除了武士,还有很多武警、可怜的护林员、可怜的消防员和普通警察。这些警察部队在英语中可以统称为准军事部队。扣住的路就是“堵路”,其间“扣”字在这里用得很形象,因为“堵路”通常表示为堵路,而扣住的意思是“扭曲”、“扭曲”、“变形”。至于汶川地震中受损的道路,扣这个词非常生动,因为那里受损的道路确实扭曲、开裂和变形了。触发山体滑坡意味着“触发滑坡”,而山体滑坡意味着“滑坡”。slide被归因于美国英语的用法,意思是(土壤、石头、雪等)。)崩落和坍塌。常见的衍生用法有滑坡(滑坡、滑坡、崩塌),泥滑是“泥石流”。“触发”这个词在这里也很生动,因为它一般表示外部努力取得的一些成就。在美联社的另一篇报道中,英文单词“trigger”对应的是spark一词,其解释与trigger类似,例如,本周周五大地震史诗附近的强烈震后火花,掩埋了车辆,再次切断了中国中部被破坏的地区。我们在抗震救灾中急需的各种“救灾物资”都是救灾物资。说到与“拯救”相关的单词,我们的英语学习者通常会有条件地想到英语单词“拯救”。其实不然,救援是各种灾害救援行为中比较常用的一个词。下面的救援人员是“救援人员”的意思,“救援行为”本身就是英语中的救助。“救援人员”也可以表示为救援人员。例如,美联社报道了这样一句话:救援人员说急需食物、水和伸展运动。上述重灾区是指地震灾害中受灾最严重的地区,如汶川、北川、青川。

汶川地震的严重成就之一是许多人,尤其是上学的孩子,在建筑物倒塌后被埋在废墟中。当废墟被标记时,英语中常用“碎片”和“瓦砾”两个词。正如美联社的这篇报道所说:地震发生80小时后,救援人员从北川镇一所学校的废墟中救出了一名儿童。他们说他们能听到微弱的声音。新华社说,废墟中有呼救声。同时,碎片比碎石覆盖的范围更广,它通常可以指所有物体倒塌后形成的碎片或残骸,如空难后的飞机残骸,或海滩上散落着碎片。需要指出的是,碎片是一个不可数名词。相对来说,碎石在这次地震灾害的报道中使用时越来越具有性,因为它标志着废墟、碎砖和瓦砾(被摧毁的建筑或墙壁),汶川地震后许多人被埋在废墟中。碎石也是不可数名词。此外,在标注“倒塌建筑物”时,英语中常使用ruIn,是可数名词,因此常使用ruin的复数方法,其分配介词in。新华社说,两个女孩在学校的废墟中手牵手,两次互相表示不会放弃希望。在废墟中被埋了96个小时后,救援人员仍在寻找幸存者……在词语分配方面,除了废墟,碎石和碎片的分配介词也在。例如,埋在瓦砾/碎片中意味着“埋在废墟/瓦砾中”。假设表达是“被困”在废墟中,此时对应的词是trap,其毫无瑕疵的短语表达是英语被迫被困在废墟中。据美联社报道,一家中国国家通讯社称,救援人员将一名被困在学校废墟中80小时的学生救出。本周的大地震。被埋后,地震中遇险的人肯定会呼救。这时,除了上面提到的大喊救命之外,还可以调用相应的点的英文表达。据美联社报道,新华社周五称,救援人员仍能听到四川北部北川倒塌建筑微弱的呼救声,并希望救援更多学生。

汶川地震的灾难性后果之一是许多学校的教学楼倒塌。这次中国媒体报道用的词叫“崩”。在英语中,崩和崩其实都是一个词,就是崩,既是名词,也是动词。美联社的同一篇报道中还说:在都江堰镇。一次学校坍塌掩埋了900名学生。在五福,几乎村里的每一栋建筑都经受住了地震,但对于一所小学来说,整个坍塌导致大约300名学生死亡。又如,美联社消息称,专家表示,对于任何一个仍对房屋、学校、办公室的故障和在7.9级地震中倒塌的因素持谨慎态度的人来说,希望正在迅速消失,这是中国地震多发地区30年来最强烈的一次地震。房子倒塌的结果是被夷为平地。英语中“夷为平地”的意思是变平,例如,美联社报道称,7.9级地震夷平了四川省西南部的家庭、学校和办公室。在汉王,该镇大多数较旧的建筑被地震夷为平地或严重损坏。

这次地震导致许多人意外死亡,这让我们都很担心,但这是不可避免的现实。为此,党中央、国务院迫切要求给予特别关注。抗震救灾进入第二个时期后,随着死亡人数的增加和气温的上升,地震灾区的防疫成为一个操作点。为防范灾区疫情流行,5月15日,清洁部防疫队进驻灾区。这里说的“防疫”就是防疫,其中疫情是指“流行疾病”和“感觉不舒服”,这里指的是“疫情”。例如,美联社的这篇报道说:如果死者没有很快被埋葬或火化,人们会担心人口统计问题。这个说法中的火葬是指死后火化。为了很好地应对地震灾区的疫情,清洁部发布了通知。美联社报道,卫生部发布通知,命令尽快清理尸体被发现和掩埋的地方,远离水源和人口密集地区的下风处。

这场悲惨的地震造成数万居民死亡,死亡人数仍在上升。自然灾害和人为灾害造成的死亡总数在英语中称为死亡人数。例如,美联社报道称,中国国务院紧急指挥部表示,确诊死亡人数已达19人。59-比前一天增加了4500多。据官方媒体报道,该委员会称死亡人数可能上升至5万人。以上意味着,国家抗震救灾指挥部宣布,截至5月15日,坦白死亡人数已达19509人,但受害人数可能上升至5万人。

地震的直接结果是许多人死亡或受伤,许多房屋和建筑被摧毁。但地震也可构成伴随而来的“次生灾害”,党中央、国务院高度重视并及时应对,避免次生灾害再次损害公民生活和产业。美联社报道称,即使在震荡已经基本中止之后,二次伤害的风险仍然存在。中国国土资源部警告说,暴雨——预计未来几天——可能会在山区灾区引发新的山体滑坡,许多工人正忙于营救受害者和找回尸体。在上文中,次生破坏是“次生灾害”,而震后大部分已经放弃意味着余震已经减弱。5月20日下午,中共中央政治局常委、国务院总理、国务院抗震救灾总指挥部总指挥温家宝负责召开总指挥部第十一次会议,更加重视做好受灾群众的安置工作,防范次生灾害。

据美联社报道,与地震相关的其他词汇包括“震级”、“震中”、“烈度”、“余震”等。周一下午2:28,中国西南部四川省汶川县发生里氏7.8级大地震。同时测量的里氏7.8级是“7?8”,其中度量也可以表示为register。美国地质调查局称,周一中国四川省发生7.8级大地震。震级表示地震的强度。由于7.8级地震造成的破坏,通往震中的道路已经关闭,即使在死亡地震发生48小时后,这种情况也使救援工作变得困难。这里的震中是指地震的“震中”,这次川西北大地震的震中位于汶川县映秀镇。另一个例子是,强烈的余震在本周五的大地震附近分散了山体滑坡,掩埋了车辆,并再次切断了中国中部遭受破坏的地区。地震之后是“余震”,上面已经提到了。“地震”不仅表示为地震及其缩写方法地震,还表示地震,这是美国英语中用来表示“地震”的单词。此外,由于地震造成的人员伤亡非常惨重,英语中使用了许多不同的词汇进行点缀,如大规模/strong大/毁灭性/命运/致命地震。

当然,与地震相关的词语表达还是有很多的,这里不能一一列举。在关注地震、献出爱心的同时,还可以通过阅读英语新闻报道,掌握一些英语单词,丰富我们的言语表达能力。新闻前言是体现政治、经济、科技、文明、社会日日变化等各个层面活动的最佳方式,文字是其载体,因为文字伴随着特定的政治社会环境,具有显著的社会性。

关于作者:

王印权,南京农业大学英语系教授、硕士生导师、外语系主任。2007年4月,江苏省委常委集体谈当选江苏省“333高层次人才培养工程”首批中青年科技带头人。南京农业大学133是工程英语学科带头人。南京农业大学大学英语教育改革总经理。1996年获得中国奖学金基金首批资助。1997年10月至1998年10月,在加拿大渥太华大学学习。

重视地震与学英语——学英语插图

研讨会学生中心课程。去过英国和美国。截至目前,已在《外语教育与研讨》、《我国翻译》等中心期刊发表论文40余篇,其中13篇发表于CSSCI起源期刊(据2006年CSSCI起源期刊)。教材编辑1人,教辅书1本,参考词典1部,正在编辑专著2部。

作者: admin

为您推荐

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部